2 Lenguaje cinematográfico, narración y discurso

libro el perfumePor Itzel Sainz

Michel Marie, en su introducción al libro El relato cinematográfico (Gaudreault & Jost, 1995) plantea las siguientes preguntas:

  • ¿Cómo se opera el paso de una narración oral o escrita a una narración audiovisual? ¿Cómo pasamos del acto de relatar verbalmente al de relatar mostrando?
  • ¿Qué es la visualización de un relato?
  • ¿Quién narra la película?
  • ¿Cuál es el estatuto de las imágenes y de los sonidos en una película narrativa? ¿Se trata de una ilustración objetiva? ¿Quién ve las imágenes en una película?

Pensemos, por ejemplo, en la novela El perfume. Historia de un asesino, de Patrick Süskind (1985)

En la época que nos ocupa reinaba en las ciudades un hedor apenas concebible para el hombre moderno. Las calles apestaban a estiércol, los patios interiores apestaban a orina, los huecos de las escaleras apestaban a madera podrida y excrementos de rata; las cocinas, a col podrida y grasa de carnero; los aposentos sin ventilación apestaban a polvo enmohecido; los dormitorios, a sábanas grasientas, a edredones húmedos y al penetrante olor dulzón de los orinales. Las chimeneas apestaban a azufre; las curtidurías, a lejías cáusticas; los mataderos, a sangre coagulada. Hombres y mujeres apestaban a sudor y a ropa sucia; en sus bocas apestaban los dientes infectados, los alientos olían a cebolla y los cuerpos, cuando ya no eran jóvenes, a queso rancio, a leche agria y a tumores malignos. Apestaban los ríos, apestaban las plazas, apestaban las iglesias y el hedor se respiraba por igual bajo los puentes y en los palacios…

cartel pelicula el perfume

El director de la versión fílmica, Tom Tykwer (2006), hubo de enfrentar el reto de traducir un universo no sólo literario, sino también olfativo dado que el protagonista entiende así la realidad. Imagen, planos, tiempos, escenas, sonido, montaje, puesta en escena,  todos esos elementos debieron diseñarse, conjuntarse para lograr el objetivo.

Los recursos mencionados son muchos, cada uno de ellos tiene su propia complejidad, para facilitar un análisis inicial, se trabajará a partir de cortometrajes.

Fuentes consultadas

Gaudreault, A., & Jost, F. (1995). El relato cinematográfico. Barcelona: Paidós.

Süskind, P. (1985). El Perfume. Historia de un asesino. Barcelona: Seix Barral.

Tykwer, T. (Dirección). (2006). El perfume. Historia de un asesino [Película].

13 Responses to 2 Lenguaje cinematográfico, narración y discurso

  1. Pingback: Tema 2. El lenguaje cinematográfico, narración y discurso | Sistemas Mutantes

  2. teru23 says:

    Equipo: Los Furbys de la Baraja

    Colaizzi, Giulia (2001). EL ACTO CINEMATOGRÁFICO: GÉNERO Y TEXTO FÍLMICO . Lectora. Revista de dones i textualitat 7, págs. II-XIV. Recuperado el 13 de septiembre de 2013 de http://ddd.uab.cat/pub/lectora/20309470n7/20309470n7pv.pdf

    Esta fuente me pareció adecuada porque habla de la fuerza expresiva y de persuación del cine y de sus códigos. Así como de los poderosos efectos de este medio el cual no se reduce solo a ir a ver una película comiendo palomitas.

    Mesa Falcón, Yoel (1988). La imagen encantada. Para una teoría del lenguaje cinematográfico. Centro de Investigaciones Lingüístico Literarias. Universidad Veracruzana, Semiosis, julio-diciembre 1988, no. 21, p. 27-42. RRecuperado el 13 de septiembre de 2013 de http://cdigital.uv.mx/bitstream/123456789/6351/2/198821P27.pdf

    En este texto se hace un análisis del lenguaje cinematográfico desde el punto de vista de la teoría semiótica de Sam Pierce, el cual me parece bastante interesante ya que como diseñadores estamos en constante contacto con la semiótica y podría darnos una perspectiva diferente para entender el cine.

  3. Joelius says:

    Equipo: Wizards

    Ejemplos
    Frankenstein (1910)

    En cierto punto logra ser una adaptación al mensaje del libro, aunque el final es diferente, el mensaje que se quiere dar es similar. El monstruo no sabe que es una deformidad, algo horrible, y solo quiere ser amado después de verse en el espejo se espanta de sí mismo y ve que es diferente a los demás.
    En el libro aunque el monstruo quiere ser amado solamente recibe odio de las demás personas y poco a poco va aceptando su condición llenándose de odio en contra de su creador y empieza a matar se vuelve un monstruo.
    En la película podemos observar esta trasformación cuando al final se ve al espejo y se acepta como es desapareciendo o volviéndose uno con la imagen del espejo.
    Todo hombre es bueno por naturaleza. Es la sociedad quien lo corrompe. Además, es el propio aspecto repulsivo y antinatural de la criatura el que lleva a todos a presuponer maldad en él. Al ser tratado como un monstruo, acaba convirtiéndose en uno
    La película es tomada totalmente en planos generales, aunque no tiene mucho que decir en cuanto a la forma y toma de vídeo es algo importante del cine ya que se empieza a querer adaptar historias de la literatura, y cambiando la forma de escribir y de contar historias en el cine.

    La guerra de los mundos (1953)

    Esta fue la primera adaptación fílmica y la tercera en general puesto que en un inicio se hizo por vía radio y causo mucha conmoción en su época por el contexto en el que se uso tanto en nueva york, como después se hizo e ecuador.
    Como tal al pasar de la literatura al film se pierden demasiados aspectos importantes que contiene la obra detalles que quizá no son tan importantes pero en su conjunto son característicos de dicha lectura, ademas de que la imaginación es un factor muy influyente, ya que cada lector tiene una noción diferente de acuerdo a su marco de referencia de las cosas o conceptos que se tratan en la literatura, entonces en cierto modo si uno no tiene la mente abierta al momento de ver una adaptación se puede causar descontento en el publico conocedor.

    Fuentes
    Pere Gimferrer, Cine y literatura, Repcuperado el 12 de septiembre del 2013 del sitio.
    https://www5.uva.es/guia_docente/uploads/2011/425/52429/1/Documento.pdf

    Esta fuente fue considerada por que en ella se habla acerca los detalles de cuando una obra literaria pasa a ser un film, y en el que se cita como ejemplo a David Wark Griffith como una figura importante en este aspecto.

    Antonio Crespo, Literatura y cine, Recuperado el 14 de septiembre del 2013 del sitio.
    http://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/15046/1/02%20vol51%20Literatura%20y%20cine.pdf
    En esta obra se resaltan las relaciones y discrepancias que hay entre el cine y la literatura, así como puntos de vista que nos dan un amplio panorama en donde nosotros como lectores debemos formar nuestra opinion, sobre la incorporación histórica de ambos elementos.

  4. pamctovar says:

    Equipo “Espectro”

    Fuentes de Consulta recomendadas:

    1.- Colaizzi, Giulia. Universitat de València. El acto cinematográfico:
    género y texto fílmico, Recuperado el 15 de septiembre de 2013, de: http://ddd.uab.cat/pub/lectora/20309470n7/20309470n7pv.pdf

    Aqui se indica una relación sobre el cine y el lenguaje. Nos indica que el lenguaje del cine es -como todo lenguaje- codificado y descodificable. Y entonces podría tener relación respecto a la interpretación de una obra literaria transformada a una película.
    También menciona que la configuración propia de su discurso hacen del lenguaje cinematográfico un modo de representación de la realidad y una fuerza poderosa de persuasión.

    2.- Gimferrer, Pere. Cine y literatura: De la Novela al cine.
    Recuperado el 15 de septiembre de 2013, de: https://www5.uva.es/guia_docente/uploads/2011/425/52429/1/Documento.pdf

    Este es un documento que narra las conclusiones del autor al haber estado familiarizado con la transformación de una obra literaria al cine. Menciona que es extraño que alguna película se haya rodado sin guión previo y que por lo tanto, una porción considerable proviene de algún material literario. No se enfoca mucho en la relación del lenguaje literario y cinematográfico, pero si se enfoca en los problemas de adaptación de un material literario a la pantalla grande. Así, podría encontrarse por ejemplo, que un problema de adaptación no reside en el lenguaje narrativo.

  5. Equipo: Tres ellas y un él

    Gobierno de España. Media cine. Recuperado el 15 de septiembre de 2013, de http://recursos.cnice.mec.es/media/cine/bloque8/

    Recuperé esta información de un espacio web que ofrece contenidos interactivos y múltiples servicios a la comunidad universitaria; considero que es relevante por que enlistan y definen algunos conceptos que constituyen el lenguaje cinematográfico, los cuales son necesarios pasa “alfabetizarnos visualmente” y comprender más claramente la narración que se presenta ante nosotros en la gran pantalla.

    (2011). Curso de lenguaje cinematográfico parte II: la narrativa en el cine, el MRI. Recuperado el 15 de septiembre de 2013, de http://elcinesigno.files.wordpress.com/2011/03/cursocinepte2pdf.pdf

    En este segundo caso, se trata de un PDF que habla específicamente de cómo el lenguaje cinematográfico, el cual amplia, se emplea al momento de elaborar una narrativa, así como los antecedentes de la misma. También incluye las aportaciones realizadas por varios pioneros de la industria cinematográfica.

  6. Equipo GAMA
    Zavala, L. (2005, 09). Elementos de análisis cinematográfico . Sepan cine. Recuperado 09, 2013, de http://sepancine.mx/attachments/Elementos_de_anlisis.pdf

    Esta fuente me parece pertinente ya que nos explica la relación que existe entre el lenguaje cinematográfico y justifica o más bien plantea algunas preguntas y respuestas que surgen a partir de todo lo que complementaria una película como lo es; el contexto, la introducción, la perspectiva técnica, el sonido o el silencio, la cronología, el encuadre, la narración, su intertextualidad, la ideología y el final.

    Romaguera i Ramió, J. (1999). El Lenguaje Cinematógrafico. Recuperado 09, 2013, de http://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=nNajTW47k2wC&oi=fnd&pg=PA7&dq=Lenguaje+cinematogr%C3%A1fico,+narraci%C3%B3n+y+discurso&ots=C9j1ESofUS&sig=a4LpF7yeBxRi1zd_khLFna_PG1M#v=onepage&q=Lenguaje%20cinematogr%C3%A1fico%2C%20narraci%C3%B3n%20y%20discurso&f=false

    Esta segunda fuente es de un libro que tiene como propósito ayudarnos a entender mejor y a fondo el cine y porque ha ido cambiando, impulsándonos a adentrarnos más y no solo quedarnos con lo que vemos ya que existe una gran variedad dentro del cine y este contiene distintos temas, cuestiones y aspectos que deberían interesarnos para poder hablar y escribir apropiadamente sobre este y no quedarnos solo con la envoltura de este sin entender su interior.

  7. migdanoid says:

    Equipo Gryffindor

    Marcel Martin, “El lenguaje del cine”, recuperado el 18 de Septiembre 2013 de http://manualesdecine.files.wordpress.com/2010/03/martin-marcel-el-lenguaje-del-cine.pdf

    Esta fuente se me hace muy buena, ya que se pude profundizar en el lenguaje y tema cinematográfico para los principiantes como nosotros. Este libro es sustantivo por su amplio contenido y las terminologías que utiliza.

    Uca.edu.sv, “Narración. El cine narrativo”, recuperado el 18 de Septiembre de http://www.uca.edu.sv/deptos/letras/sitio_pers/roque/document/clase3_c.pdf
    Esta otra fuente es más específica, explica la acción de la narración dentro del cine, así como los tipos y esquemas que ayudan a comprender mejor este proceso.

  8. Equipo “Los Furbys de la Baraja”
    Preguntas sugeridas:
    ¿Como se estructura la narración de un relato cinematográfico?
    ¿Que son las unidades narrativas y como influyen dentro de la narración?
    ¿Que particularidades tiene la narración cinematográfica frente a la narración literal u otras?
    ¿De que manera puede desarrollarse el manejo de tiempos dentro del discurso cinematográfico?
    ¿Como influyen los diferentes tipos de transiciones entre escenas o tomas dentro de este manejo de tiempo?

    • ppchong says:

      ¿Que particularidades tiene la narración cinematográfica frente a la narración literal u otras? bueno para empezar que la narracion cinematografica, a diferencia de otros tipos de narratividad, se vale de recursos visuales para contar la historia, . gracias a las tecnologias utilizdas, el narrador (director) puede mostrar exactamente lo que el pretende de forma literal (comparado con otras narrativas cuya representacion suele ser mas abstracta)

  9. annae83 says:

    ¿Qué características tiene la adaptación de una obra literaria?

    Hay obras literarias de cierta época que se representan cinematográficamente en otra ¿qué impacto puede tener esto en la obra?

    ¿Cuál fue la primer obra literaria que se introdujo al cine?

    En tu opinión ¿cuál es la mejor versión de un obra, escrita o audiovisual? ¿por qué?

    ¿Qué ventajas tiene una versión fílmica sobre la versión literaria?

    ¿De qué manera se puede convertir un libro en un musical? ¿Cuál es el procedimiento?

    ¿Conoces un caso contrario en el que una película se haya convertido en libro? Ejemplifica.

    • ppchong says:

      1- ya sea literal o parcial, la adaptación nunca se saldra totalmente de la obra o el contexto de la obra literaria, ademas de que los elementos perceptivos cambian de acuerdoal medio (visual, auditiva o ambas)
      2-todo depende de a)el evento que en este caso se esta desfasando y b)la epoca en que se desea encajar. ya que dependiendo de esto se tiene que cambiar elementos, formas de hablar, pensar e interactuar de los personajes para almoldarlos a laa sociedad de la epoca determinada. se debe tomar en cuenta todo esto para saber si esta opcion es o no viable de hacer y que funcione.
      3-creo que ambas tienen caracteristicas propias, mientras el cine te da una historia mas digerida y literal usando la vista como perceptor clave, el literario es mas abstracto y, hasta cierto punto, mas personal en cuanto a su percepcion
      4-no se si sea ventaja, pero como ya dije la transmision del mensaje es mas exacta, lo que ves es lo que es, no cabe tanto la imaginacion ni la instrospeccion (hablando solo de la historia como tal).
      5-es similar que al adaptarla para cine o teatro, primero se determinan los elementos fundaamentales y descartar los que no lo sean, de esta manera es mas sencillo separar el texto en posibles numeros musicales (como si lo separaras en escenas en teatro)y que estos sigan el hilo de la historia, la adaptacion de la historia y/o dialogos en versos y la musicalizacion de estos que vaya acorde a lo esxpresado (momento alegre, romantico, triste, etc.) y acorde al personaje que lo esta interpretando.

  10. letidcia says:

    Equipo: Wizards
    ¿De qué modo ha ayudado el cine a las obras literarias en la adaptación de las mismas?
    Diferencias entre guión y argumento:
    ¿Cuáles son los principales problemas al adaptar obras literarias al cine?
    ¿Qué proporciono el cine de vanguardia en cuanto a la narración?

    • ppchong says:

      el cine ayuda en el sentido de que la historia se puede mostrar de una forma mas atractiva y le da literalidad (lo que ves es lo que es, ni mas ni menos), esto, siempre y cuando se tradusca el texto completo y tal cual esta al cine, en el caso de que la adaptacion tenga otra intencion (usarla para dar un mensaje diferente, adaptacion parcial, adaptacion de contexto,etc.) entonces esto no aplica, ya que en estos casos dependera del enfoque del director, que puede caer en el limbo de, ni ser una traduccion del lenguaje original ni ser una buena adapptación, y perder por completo el sentido de la historia original sin crear nada nuevo.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s